这两天状态十分不好,头疼头晕犯恶心,坐不了多久就要把头用力的仰起来才能缓解症状,我估计是颈椎的问题。以前我除了睡觉和走路上下班以外都在电脑前度过,一坐就是14、5个小时,这样延续了3、4年之后,我终于成了一个满脸油光、手写字迹退步、头昏眼花发胖变废一无是处的家伙。可是该如何让一个患有电脑依赖综合症的家伙离开椅子呢?
刚刚发现脖子上又长了个瘤子,TAT,又要去做手术了,渣!我都因为这破烂玩意躺过6、7次手术台了!虽说是良性,但是隔三差五的进医院很让人困扰诶。
最近看了几本小书《新干线》复刊号、《BL新日本史》和《Déjà Androide》。
我从高中起买《新干线》创刊号一直买到06年停刊前最后一期,从未间断,这个月小新复刊了,我为了买这本杂志满四六儿城的转悠,可是太多摊主早已不知《新干线》为何物了,最后我还是在动漫耽美小书店里淘到的,桌上放着厚厚一摞粉色封面的杂志,看着让人温暖而怀旧。不过拿到手读后却发现这早已不是我记忆里的小新了,编辑还是那些人,鸿鹄、驰骋,栏目还是那些,黄金茶室,小巢,塔罗风情……文章保持了一如既往的水准,有马伯庸、不动、驰骋等人坐镇……可是为什么这么陌生呢?
《BL新日本史》(豆瓣),看一页笑翻一次的BT读物,完全颠覆了我印象中的日本史和历史人物,哪怕是文学读物也未能幸免,可惜了我一介腐女,竟然从来没从这些角度来思考过问题……zen zen da na!XD,内容没有太丰富的营养,但是从另个眼光看待问题开拓自己的思路blablabla的讲给别人听,还是很有光大腐女身份的效果的OTL,还是推荐大家闲极无聊时去看的厕所读物。
《Déjà Androide》,别人甩给我的一本德语科幻小说,我在amazon.de、ebay.de、豆瓣都没有查到相关信息。Déjà是法语里“已经”的意思,Androide却是德语里“机器人”的意思。不知国内谁看过这本书?书名应该怎么翻译?
曾经有首法语歌Déjà vu被翻译成似曾相识的感觉,还有,Kathy Reichs的法庭鉴症推理小说Déjà Dead在台湾被翻译成《听!骨头在说话》,而国内是老老实实的译成《已经死去》,所以法语Déjà和德语Androide组合在一起……
好吧,来个国内广电官方惯用神经版译法:《机器总动员》(被抽飞)。
再来是当当畅销top10式译法:《机器人有性别吗?》(=_=)
很H很BL式译法:《人性的狰狞与真爱无界限》(喂!你够了!)
小说内容主要是说在达尔文式社会形态下的未来世界里,一个30多岁的女科学家研发机器人的故事,设定隐约有TF(或霹雳游侠)、EVA、苹果核战记的影子,要说在萌了这么久TF后,人机(碳硅)乃是我的大雷,而BG情节长期处于我腐眼死光的盲区,但这本书既BG又人机,真奇怪我竟然没被天雷劈中……反而萌了OTL。
书里机器人在试机中与驾驶员配合不默契总是被轰得七零八落的回来,一个拥有神经传感线路的机器人断胳膊断腿后的疼痛感与常人无异,但是他每次都一副冰冷平静的表情将痛楚隐藏在01数据流里,好像宣告世人坏掉的只是金属零件而已,靠,乃就是一M,鉴定完毕。而机器人可以在运输工具、人型形态、反重力战斗平台之间互相转换的设定让我很萌,但最让我花痴的就是机器人投影出的全息3D影像太他渣的全能了,心情好投影出个帅哥来和女博士拌嘴,需要执行任务了又投影个3D分析数据平台,由于投影系统是由电离粒子形成,当女主遇到袭击时,你身边刚刚还在调情的帅哥形粒子堆刷一声还能变成电离防护层充当防弹装置,当有人生命垂危时他还能通过控制人体器官的神经放电现象来挽救生命,比啥啥心脏起搏器还是除颤器那玩意好用多了……最萌的就是女博士高空坠落的时候,此闷骚机器人没有让本体飞身而出去救援,而是投影出一个电离小人在半空中去接,可怜的女猪幸免被摔死,但是被投影帅哥电到火花四溅蓝弧噼啪……XD笑死我了(被指:乃个BT专门爱看隐性的SM情节)。
此书读到50%,就目前而言内容尚属不错,但是德语很难读,加上一大堆非人类语言的专业术语……渣!我家的汉德大辞典根本不够用TAT,周末去图书馆借更专业的德语词典去。OTL