每页显示10个作品,共1页 << <1 >>
14

正经的好书,销魂的翻译0 / 466

2007-6-11 8:46:58
这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一定不能错过。 除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄西的先生身后,那就是——金山词霸。 我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容的,而应该评价为极富创造力和诗意的。例如:《机器猫》是《铜锣领带》; 鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》; 安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》 (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样的翻译好像也不无道理呢!!); 《足球小将》是《陆军上尉的双翼》; 《乱马1/2》是《镶格窗1/2》…… 这样的翻译实在是,阿咧……。 实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我看到的是一本讲中国漫画的论著。 除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士》差可匹敌吧。 这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。
标签: 动漫 翻译
每页显示10个作品,共1页 << <1 >>