这两天看见AR组里在讨论AR小说的各种版本,英版和美版在国内很常见,书店和YLJ点到处有售。估计我收藏的大家也都收藏齐全了,就不帖了。在这里帖点儿日译版本的。
原著:Interview with the Vampire/夜访吸血鬼
日译:夜明けのヴァンパイア(黎明的吸血鬼)
YY:这是两个版本。看左侧那个版本,书籍腰封上印着啥?还耽美嘞…还吸血鬼的浪漫嘞…=_=。日本的书籍腰封推广文案和国内一样狗血。国内就知道写发行量、千年天才、美女作家、专家评价来吸引眼球。日本则是全面普及耽美,这书那种美好的若有若无的暧昧氛围就这么被抹煞了。右侧那本,书名写着叫《黎明的吸血鬼》,可是下面却注解电影的名字叫《夜访吸血鬼》,这不多此一举么?小日本就不会老老实实的翻译么?
原著:The Vampire Lestat/吸血鬼莱斯特
日译:ヴァンパイア·レスタト(吸血鬼·莱斯特)
YY:对比了英文原版、台湾版、译林版和这个日版后,我觉得日版比中文那2个版本都要翻译的好。台版的语句为了营造气氛过于纠结,而且阅读习惯也不同于大陆,华丽的辞藻单纯堆砌,使文中关于人性、信仰等探讨的深度和力度减弱了,个人认为不免有点舍本逐末之嫌。而译林版呢,从头到尾翻译的中规中矩,甚至可以说翻译得很大气,但是我总觉得文章里缺乏煽动读者的激情。这个日版嘛……我倒觉得十分帖合Anne的原著,那个翻译柿沼瑛子很擅长描写精致的生活、人物间的细腻情感,而对于人性的探讨之类的话题,一直是日本最擅长的东西。无论你在日剧、动漫、书籍、音乐,还是日常走在日本街头,总能听到“×××就是人生啊”之类的哲学思辨对话。总之,日本那种矫揉造作的遣词习惯合纠结的文学思维比较符合本书的气质,通篇读下来觉得没有什么翻译的痕迹,仿佛就是Anne用日语写的一般。
原著:The Queen of the Damned/天谴者女王
日译:呪われし者の女王(被诅咒的女王)
YY:没啥好评的,我对这个故事不怎么感冒,看过一遍就可以了。
原著:The Tale of the Body Thief/肉体窃贼
日译:肉体泥棒の罠(肉体窃贼的圈套)
YY:关于《肉体窃贼》我最喜欢冷杉的翻译了,这本书可以说是我在VC里面最喜欢的,对其喜爱程度超越了IWTV和Lestat。
原著:The Vampire Armand/吸血鬼阿曼德
日译:美青年アルマンの遍歴(美青年阿曼德的经历)
YY:下面……恐怖的来了。Anne Rice的书在日本有许多版本,其中扶桑社出版的AR系列书籍全是这种日式纯情少女漫画做封面的。我看到这种封面就想撕,我说你们用动漫做封面我不反对,但是日本著名的插画家那么多,你们出不起钱怎么的?咋找了个这么幼齿的人画封面啊T.T?而《阿曼德》这书还出了2个不同的少女封面版本,上面那2张是普通版的,下面那两张是文库版的。另外,请看下面这个版本的《阿曼德》的腰封文案……我不知说啥好了,“爱与奇迹、美与再生的故事”……先呕一记再BS。
原著:Vittorio the Vampire/吸血鬼维托利奥
日译:呪われた天使·ヴィットーリオ(被诅咒的天使·维托利奥)
嗯,到此VC系列的介绍完毕,下面介绍点儿AR其他系列的书籍:
原著:Servant of the Bones/骨役
日译:彷徨者アズリエル(彷徨者阿兹利艾尔)
YY:国内把这本书翻译成《骨役》,我喜欢国内的翻译,对于日译外版书的书名我总是很怨念。
原著:Violin/小提琴
日译:幻のヴァイオリン(虚幻的小提琴)
YY:又是画蛇添足的译名。
原著:Lasher/恶魔莱修
日译:ラシャー(莱修)
YY:难得老老实实的翻译了一回。=_=
原著:1、The Claiming of Sleeping Beauty/睡美人的主张
2、Beauty's Punishment/美之惩罚
3、Beauty's Release/美之释放
YY:这就是睡美人三部曲了。
嗯,AR的日译书籍介绍完毕,我这里的版本非常不全。少女漫画版本的书一共有20多本,其余出版社的版本加起来也有二三十本,除了近几年最新的那几本以外,AR的书基本上都翻译出版了。如果想看日译更多版本,去Amazon.jp或者alibaba检索。给个亚马逊的链接,戳:(http://www.amazon.co.jp/s/ref=sr_pg_1/250-2247263-7875408?ie=UTF8&rs=&keywords=anne%20rice&rh=i%3Aaps%2Ck%3Aanne%20rice&page=1)。
下面帖点儿相关周边:
这个是电影IWTV在日本上映的时候发售的场刊。以上的图分别是封面、扉页、内页。
这个是《小提琴》的周边CD。