5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:女士
最后登录:2011-03-27
http://shiichi.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2005/11/02 | 三千世界の鴉を杀し 主と朝寝がしてみたい
类别(日记)
|
评论
(5)
|
阅读(1123)
|
发表于 21:41
《三千世界鸦杀》这书早已名声在外,最近更是热门到出版成阿多尼斯特刊的程度。如果书籍的封面是印成上面这样的图,再加上它的知名度,相信我早就会在书店看见它的第一眼,就把这书抱回家。但是我不晓得为什么编辑偏偏选了现在这个封面,误导我的购买趋向,就是因为我觉得封面的构图很苍白,人物结构也很单薄,才使得我忧郁再三而放弃了。但自从我网上下载了古张桑画的《三千》画集后,才发现原来她画的不错嘛,尤其有几张非常的有feel,于是不由得怨念编辑选图的偏好了。
除了选图外,我对翻译大人也很怨念。早就曾听说过《三千》,但是始终不明白这书名想表达什么意思,看了这书里医生和大尉谈起三千鸦杀的典故的情节时,才了解书名的由来,也忽然意识到,如果按照萨兰登的说法,这典故应该被称作“杀死三千世界之鸦”才对。于是我去查这书的日本原名,果真是叫做“三千世界の鴉を殺し”——杀死三千世界之鸦。一个“杀鸦”,一个“鸦之杀”,意思差了不是一星半点,我不知道为什么翻译大人要如此汉化。除此之外,中国人说话的形式是“主谓宾”,而不是那种“主宾谓”的日式中文好伐?可是,文章中大量的“谓语后置”式日语表达形式被原封不动的生硬转换成中文,却没有照顾中文的写作习惯来翻译,造成书中尽是拗口难念的定语、补语超长的句子。天,一部如此语言华丽,描写手法丰富的作品,就这样被埋没了,成了情节精彩却文笔平淡的改造品!翻译大人虽然费了大量的心思在那些SF及军队词汇上,但她似乎却忽略了“信达雅”的标尺,文似看山不喜平,对翻译的怨念升级ing。
Orz...我写这日志本来是想说说作品本身的,怎么写到现在尽是无用的絮叨和愤青呢,啊呀呀,俺忽然又8HD了呀,抽自己一耳光,赶紧把跑的越来越远的主题拉回来。
还是继续说医生和大尉谈起三千鸦杀的典故的情节,我看到这里猛然醒悟了书名的涵义,另外也忽然想到了蝴蝶同志曾经写过一篇MS叫做《杀尽三千世界之黄莺》的日记,于是赶紧跑到蝴蝶的日记站去猥琐,果然被我翻了出来。这里无良的引用一下蝴蝶语录,女王同志曾经这样写到:
“
在JJ上面看到了“杀尽三千世界之鸦”书名由来的解释(可怜小白如我,以前一直就以为那只是因为那书里面的主人公讨厌乌鸦):“早上到的时候,鸟儿会叫,而鸟儿的叫声会让枕边的男人醒来然后离去。为了不让身边的人那么快离开,她宁愿杀尽世界的鸟儿。”
后面回贴之一是:“跟这首有异曲同工之妙啊~打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”
惊艳之下,不由得绝赞。后来想起,类似的例子我自己倒也可以举一个:
“惹我发怒的罪是很重的。”----《幽游白书》里面的极恶盗贼首领藏马大人说
“黎叔生气了,后果很严重。”----《天下无贼》里面的贼头子黎叔说
还有一个,不是不谋而合,但翻译得实在神妙至极。
华国锋的“两个凡是”,英文翻译是"The Two Whatevers": We will resolutely uphold whatever policy decisions Chairman Mao made, and unswervingly follow whatever instructions Chairman Mao gave.
”
现在回味起这句话,同样认为说的绝妙。“三千世界の鴉を殺し”——杀死三千世界之鸦——非常津守时生风的书名。如果熟悉她另外一个“屠龙”系列的话就一定深有体会,看似毫无头绪,几乎感觉是胡乱拼凑的标题,却随着小说的进行逐渐揭开其背后的切实意义,无论是《温柔地杀死龙的方法》还是《杀死三千世界之鸦》,在看完整个故事后,再回过头来细细品味,便有了与小说风格完全不同的淡淡悲伤的意境。
对于“杀死三千世界之鸦”最完美的诠释,我认为非O2莫属了,当时玛里里亚王子乘坐的飞船出了事故以后,O2曾经一度陷入爆走状态中,甚至为了报仇哪怕要杀光全银河系六百亿人都无所谓,并真的有实施的打算——多么华丽丽的深刻的执着!
“杀死三千世界之鸦”其实是萨拉狄恩之前的恋人教授给他的三弦古曲中的一首。意境大约是说妓女在和自己心爱的人同榻而眠的夜里,希望清晨永远不要来临,因为早上到的时候,鸟儿会叫,而鸟儿的叫声会让枕边的男人醒来,然后离去,为了不让身边的人那么快离去,她宁愿杀尽世界的鸟儿。路西法德在听萨兰登说完后,曾经发表过自己对于如此激烈的感情敬谢不已的想法,那种爱情对他而言只是未知的情感而且看起来很麻烦的样子。大感慨呀,总之萨兰登对于路西法的情感是最初就已经肯定下来的,但是路西法就还是在迷雾中徘徊就对了。换言之,两个人也同样是这“三千”的完美诠释者呢。
我真是太喜欢这部作品了,一定要淘来日语版的作品好好看一遍。一部从书面意思看如此轰轰烈烈的感情纠葛,被写成了“一个貌美到没天理的脱线男人及其后宫,并副送:一群肌肉小白兔”的脱线故事,我对那位“华丽丽的杀鸟”的作者表示崇高的敬意,也同样对写下了“三千”如此感性且性感的词句的高杉晋作表示五体投地的膜拜,果然素革命者才能写出这么有气势的句子啊。
三千世界のカラスを杀し 主と朝寝がしてみたい
杀尽三千世界之鸦,想要和你共度清晨。
0
评论
Comments
日志分类
首页
[674]
日记
[262]
写作
[10]
影视
[41]
剧场
[6]
音乐
[7]
读书
[10]
动漫
[21]
摄影
[109]
娃
[53]
霹雳
[34]
TF
[65]
問卷
[18]
综合
[38]
.
[0]